linguatools-Logo
(Hier können Sie Ihre Suche einschränken (Anleitung)
TLD Spanisch
de 66 es 31 com 5
Korpustyp
Webseite 102
Sachgebiete
technik 24 e-commerce 23 auto 19 internet 18 media 15 tourismus 11 verlag 11 informatik 10 informationstechnologie 10 universitaet 9 unterhaltungselektronik 8 astrologie 7 kunst 7 film 6 luftfahrt 6 verkehr-gueterverkehr 6 bau 5 mode-lifestyle 5 psychologie 5 transaktionsprozesse 5 typografie 5 foto 4 musik 4 nautik 4 politik 4 radio 4 theater 4 weltinstitutionen 4 wirtschaftsrecht 4 geografie 3 handel 3 marketing 3 oekonomie 3 schule 3 versicherung 3 boerse 2 controlling 2 elektrotechnik 2 infrastruktur 2 markt-wettbewerb 2 medizin 2 oekologie 2 raumfahrt 2 ressorts 2 sport 2 steuerterminologie 2 verkehr-kommunikation 2 archäologie 1 bahn 1 finanzmarkt 1 flaechennutzung 1 forstwirtschaft 1 gartenbau 1 gastronomie 1 immobilien 1 literatur 1 militaer 1 pharmazie 1 philosophie 1 rechnungswesen 1 unternehmensstrukturen 1 verkehrsfluss 1 verkehrssicherheit 1 verwaltung 1

Übersetzungen

[VERB]
sich ergeben . .

Computergenerierte Übersetzungsvorschläge

sich ergeben surgir 492
. . . . . . . . . . . . . . . . . .

Verwendungsbeispiele

sich ergeben surgir
 

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Mit der zunehmenden Verbreitung von Virtualisierungslösungen, ergeben sich völlig neue Probleme. DE
Con la creciente expansión de las soluciones virtuales surgen problemas totalmente nuevos. DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Intel behält sich die spätere Definition dieser Angaben vor und übernimmt keinerlei Verantwortung für Konflikte oder mangelnde Kompatibilität, die sich aus zukünftigen Änderungen dieser Angaben ergeben. ES
Intel las reserva para una definición futura y no se hará responsable de los conflictos o incompatibilidades que surjan de los futuros cambios realizados en las mismas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite

100 weitere Verwendungsbeispiele mit sich ergeben

185 weitere Treffer unter Übersetzungen/Wortverbindungen

Deutsche Sätze

Spanische Sätze

Dadurch ergeben sich folgende Vorteile: DE
Esto conlleva las siguientes ventajas: DE
Sachgebiete: foto technik typografie    Korpustyp: Webseite
Daraus ergeben sich große Probleme. DE
Esto es la causa de grandes problemas. DE
Sachgebiete: theater politik media    Korpustyp: Webseite
Gleichzeitig ergeben sich einzigartige Synergien. DE
Al mismo tiempo se establecen sinergías únicas e importantes. DE
Sachgebiete: verlag oekonomie gartenbau    Korpustyp: Webseite
Dadurch ergeben sich unmittelbare Vorteile: ES
Las ventajas son inmediatas: ES
Sachgebiete: verkehr-kommunikation verkehrssicherheit auto    Korpustyp: Webseite
Da wird sich sicher eine Zusammenarbeit ergeben. DE
Sin duda, de aquí resultará alguna cooperación. DE
Sachgebiete: oekonomie tourismus mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die hat sich beim Schreiben so ergeben. DE
Esto surgió así no más al escribir. DE
Sachgebiete: kunst typografie media    Korpustyp: Webseite
Das Verwendungsbeispiel ist auf Wunsch ausgeblendet
Daraus ergeben sich sehr unterschiedliche Erfahrungen von Gewalt und Diskriminierungen. DE
En conjunto con ellos desarrolla y también realiza estrategias para la tematización y lucha contra la discriminación múltiple y violencia. DE
Sachgebiete: film schule tourismus    Korpustyp: Webseite
Kosten ergeben sich dann für Eintritt und Verkehrsmittel. ES
los estudiantes pagan únicamente el costo de la entrada y del transporte. ES
Sachgebiete: kunst verlag tourismus    Korpustyp: Webseite
Daher ergeben sich durch die Einführung des VIS folgende Änderungen: DE
Debido a la introducción del VIS se producen los siguientes cambios en el procedimiento de solicitud de visados: DE
Sachgebiete: universitaet handel weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Für unsere über 80 Mitarbeiter ergeben sich folgende Werte: ES
Para nuestros 80 empleados se calcularon los siguientes datos: ES
Sachgebiete: tourismus media internet    Korpustyp: Webseite
Aus den Inhalten der Internetseiten ergeben sich keine Rechtsansprüche. DE
Ningún derecho de propiedad resulta del contenido de este sitio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Beispiel ergeben sich folgende DaF-Anforderungen: DE
A partir de este ejemplo se originan los siguientes requisitos de DaF: DE
Sachgebiete: marketing schule universitaet    Korpustyp: Webseite
Daraus können sich vergleichsweise günstigere Konditionen für den Darlehens­nehmer ergeben. DE
En tal caso, el prestatario podría obtener condiciones relativamente más favorables. DE
Sachgebiete: ressorts unternehmensstrukturen markt-wettbewerb    Korpustyp: Webseite
Welche Probleme ergeben sich aus einer defekten Abdichtung? DE
¿Qué problemas pueden presentarse debido a un mal estado de la impermeabilización? DE
Sachgebiete: oekologie bau versicherung    Korpustyp: Webseite
Für unsere Kunden ergeben sich daraus kürzere Lieferzeiten. DE
Para nuestros clientes, esto significa plazos de entrega más cortos. DE
Sachgebiete: marketing verkehr-gueterverkehr bahn    Korpustyp: Webseite
Aus diesem Unterschied ergeben sich für die Gesamtanlage folgende Vorteile: DE
Esta diferencia genera las siguientes ventajas para el sistema completo: DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
Damit ergeben sich komplizierte Bedingungen für die Regelung. DE
Con esto se dan condiciones complicadas para el control. DE
Sachgebiete: elektrotechnik auto technik    Korpustyp: Webseite
unterschiedlichen formalen Aussage der einzelnen Artikel ergeben sich immer wieder DE
diversas expresiones formales de cada uno de los artículos, siempre es posible crear DE
Sachgebiete: kunst informationstechnologie internet    Korpustyp: Webseite
Basierend auf derselben Motorenplattform wie MOVIGEAR® ergeben sich Wirkungsgradverbesserungen von bis zu 30% gegenüber klassischer Asynchronmotoren. DE
Partiendo de la misma plataforma de motores que MOVIGEAR® se consiguen mejoras en el grado de rendimiento hasta del 30% frente a los motores asíncronos clásicos. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
Für Differenzen, die sich hieraus ergeben, kann creativ collection keine Haftung übernehmen DE
No puede aceptarse responsabilidad alguna por las diferencias de medidas. DE
Sachgebiete: e-commerce typografie informatik    Korpustyp: Webseite
Sie können den Vermarktungsstatus jederzeit anpassen, sollten sich Änderungen bezüglich des Vermittlungsstatus ergeben haben. ES
Puede modificar el estado de comercialización en cualquier momento si se han producido cambios relacionados con el estado de comercialización. ES
Sachgebiete: verlag e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Und so hat es sich ergeben das ich auch noch gelernt habe wie Motorradtanks repariert werden. DE
Y así es cómo también aprendí a arreglar depósitos de motos. DE
Sachgebiete: auto technik infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Falls sich eine Frage oder ein Problem ergeben sollte, werden wir kurzfristig eine Lösung finden. DE
Si tuviese una pregunta o un problema, encontraremos una solución en poco tiempo. DE
Sachgebiete: transaktionsprozesse musik radio    Korpustyp: Webseite
Oft ergeben sich Gespräche nach den ersten Sekunden der Aufregung auf ganz natürliche Weise. ES
• No se deje llevar por el nerviosismo, o el estrés o la excitación del momento. ES
Sachgebiete: psychologie astrologie media    Korpustyp: Webseite
Aus den von ihm fotografierten Materialien und deren Strukturen ergeben sich plastisch wirkende Bilder. DE
De los materiales por él fotografiados y de sus estructuras emergen imágenes plásticas. DE
Sachgebiete: kunst theater media    Korpustyp: Webseite
Hierdurch ergeben sich Möglichkeiten in Verbindung mit unseren auf offenen Standards basierenden Telefonen.
Abra las posibilidades con nuestros teléfonos de estándares abiertos.
Sachgebiete: oekonomie universitaet weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
Durch die vielfältigen Ursachen des Rückenschmerzes ergeben sich auch verschiedenartige Ansätze für eine wirksame Wirbelsäulentherapie. DE
Debido a las múltiples causas del dolor de espalda, los enfoques para lograr una terapia efectiva son igualmente múltiples. DE
Sachgebiete: psychologie medizin tourismus    Korpustyp: Webseite
Bei einer Unterbringung und vollen Beköstigung in der Klinik ergeben sich zusätzlich Kosten für die Pflege:
En el caso de internamiento y manutención completa en la clínica se generan gastos adicionales en concepto de cuidados:
Sachgebiete: psychologie e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Für die Lebenspartner ergeben sich daraus Rechte und Pflichten, die der Ehe ähnlich sind. DE
Con esto la pareja obtiene derechos y obligaciones similares a los de un matrimonio. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce steuerterminologie    Korpustyp: Webseite
Die Lagerabmessungen ergeben sich aus der Konstruktion, was zu größeren Lagern führt, als die Belastung erfordert. ES
Las dimensiones de los rodamientos se determinan durante el diseño, por lo que los rodamientos grandes se utilizan para absorber las cargas. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Durch die Integration von Frequenzumrichter und Kühlmittelsystem in einem Gehäuse ergeben sich vielfältige Einsatzmöglichkeiten. DE
Gracias a la integración de convertidores de frecuencias y sistemas de refrigeración en una carcasa, las posibilidades de uso son muy variadas. DE
Sachgebiete: nautik auto technik    Korpustyp: Webseite
um unseren Verpflichtungen nachzukommen, die sich aus Vereinbarungen zwischen Ihnen und uns ergeben; ES
para cumplir las obligaciones estipuladas en los contratos firmados con el cliente; ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Auf der Zahlungs-ID werden sämtliche Kosten verbucht, die sich aus Mieten des Privilege Mitglieds ergeben. ES
No tendrá que firmar el contrato de alquiler. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse versicherung    Korpustyp: Webseite
Insofern ergeben sich auch keinerlei vertragliche oder quasivertragliche Ansprüche gegen den Anbieter. DE
El respeto, no hay reclamaciones contractuales o cuasi-contractual contra el fabricante. DE
Sachgebiete: e-commerce universitaet internet    Korpustyp: Webseite
Olivia Vieweg hofft, dass sich daraus weitere Möglichkeiten ergeben, größere eigene Comic-Projekte zu realisieren. DE
Olivia Vieweg espera que de esta oprtunidad puedan nacer otras posibilidades para realizar sus propios proyectos a una escala más grande. DE
Sachgebiete: film kunst media    Korpustyp: Webseite
Weitere Details ergeben sich aus der gesonderten Datenschutzerklärung, auf die hiermit ausdrücklich verwiesen wird. DE
Para más detalles, le remitimos expresamente a la declaración adicional sobre protección de datos. DE
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce versicherung    Korpustyp: Webseite
Durch ihre hohe Nähr- und Vitalstoffdichte ergeben sich zahllose Anwendungsmöglichkeiten im Rahmen einer Thalassokur. DE
Gracias a su elevada densidad de nutrientes y sustancias vitales son idóneas para una multitud de aplicaciones en el marco de una talasoterapia. DE
Sachgebiete: psychologie astrologie medizin    Korpustyp: Webseite
Dafür können zum Beispiel die Vorteile hervorgehoben werden, die sich durch das Ausfüllen des Formulars ergeben. ES
Los incentivos para actuar se basan en indicar con antelación los beneficios de rellenar el formulario. ES
Sachgebiete: verlag astrologie e-commerce    Korpustyp: Webseite
Nach Redaktionsschluss einzelner Seiten können sich Änderungen bei Produkten und Leistungen ergeben haben.
Tras el cierre de redacción de las distintas páginas Web pueden haberse producido cambios en relación a los datos que contienen.
Sachgebiete: wirtschaftsrecht e-commerce ressorts    Korpustyp: Webseite
Infolge Produktmängeln und Interoperabilitätsproblemen ergeben sich für das Jahr 2013 folgende Rücklaufquoten: DE
Debido a fallos de producto y a problemas de interoperabilidad resultaron para el año 2012 las siguientes cuotas de retroceso: DE
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce unterhaltungselektronik    Korpustyp: Webseite
Allerdings ergeben sie sich nicht kampflos, sondern versuchen mit allen Mitteln freizukommen. ES
Sin embargo, los fantasmas no se rinden y luchan con todas sus fuerzas por liberarse. ES
Sachgebiete: film radio internet    Korpustyp: Webseite
Bei dem jüngst organisierten Berglauf hatte sich ergeben, dass die ärztliche Betreuung verbessert werden muss. DE
La carrera de montaña organizada recientemente había demostrado que la asistencia médica tiene que mejorar. DE
Sachgebiete: verlag radio sport    Korpustyp: Webseite
Insofern ergeben sich auch keinerlei vertragliche oder quasivertragliche Ansprüche gegen den Anbieter. DE
En este sentido, no hay reclamaciones contractuales o cuasi contractual en contra del prestador. DE
Sachgebiete: e-commerce media internet    Korpustyp: Webseite
Aus diesen beiden Interessenbereichen ergeben sich die Forschungsschwerpunkte der Soziologie am LAI. DE
De estos dos campos de interés derivan las prioridades de investigación de la sociología en el Instituto de Estudios Latinoamericanos. DE
Sachgebiete: geografie universitaet media    Korpustyp: Webseite
Unterschiede ergeben sich einerseits durch die Bauform der Antenne und andererseits durch die Bauform der Komponenten. DE
Las diferencias radican, por un lado, en el diseño de la antena y, por otro lado, en la forma de los componentes. DE
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Je nach Zusammensetzung der Kautschukmischung ergeben sich unterschiedliche Produkteigenschaften und somit auch verschiedene Anwendungsprofile von Zellkautschuk. DE
Dependiendo de la combinación de la mezcla de cauchos se obtienen distintas propiedades del producto y, por lo tanto, distintos perfiles de aplicación del caucho celular. DE
Sachgebiete: bau foto technik    Korpustyp: Webseite
Sollten sich wesentliche Änderungen ergeben, werden wir diese hier veröffentlichen und Ihnen per E-Mail zusenden.
Si hay cambios materiales en la política de privacidad, publicaremos los cambios aquí y los enviaremos por correo electrónico a usted para que pueda mantenerse informado.
Sachgebiete: informationstechnologie e-commerce internet    Korpustyp: Webseite
Sie werden überrascht sein welche neuen spielerischen Möglichkeiten sich durch diese Entwicklungsarbeiten ergeben. DE
Usted será sorprendido por las nuevas posibilidades que se abren para tocar la música gracias a la investigacion y desarrollo que hacemos. DE
Sachgebiete: kunst film musik    Korpustyp: Webseite
Da Betonkonstruktion und Auskleidung in einem Arbeitsgang erstellt werden, ergeben sich erhebliche zeitliche Vorteile. DE
La estructura de hormigón y el revestimiento son fabricados en una misma fase de trabajo resultando considerables ventajas de tiempo. DE
Sachgebiete: auto bau technik    Korpustyp: Webseite
Erste Kooperationen ergeben sich in der Sahara und auf den Kapverden, weitere folgen. DE
Iniciamos las primeras cooperaciones en el Sahara y las Islas de Cabo Verde, y luego les siguieron otras. DE
Sachgebiete: militaer media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
So werden Konflikte in der Planung, die sich häufig in Betrieben mit hohem Durchsatz ergeben, vermieden. ES
Esto salva las irregularidades de planificación que a menudo ocurren en entornos de mucho movimiento. ES
Sachgebiete: technik internet informatik    Korpustyp: Webseite
Neben der Kompensation von CO2-Emissionen, ergeben sich durch die Projekte positive soziale Effekte vor Ort: ES
Además de la compensación de carbono, estos proyectos promueven efectos sociales positivos. ES
Sachgebiete: verlag auto internet    Korpustyp: Webseite
Die angezeigten Preise sind Richtwerte, die sich aus den kürzlich von unseren Benutzern durchgeführten Suchen ergeben.
Los precios mostrados son una referencia, fruto de las búsquedas realizadas recientemente por nuestros usuarios.
Sachgebiete: luftfahrt e-commerce tourismus    Korpustyp: Webseite
Man stelle sich aber nur die Möglichkeiten vor, die sich durch einen Durchbruch dieser Speichertechnik ergeben würde. DE
Pero imagínense sólo las posibilidades que se derivarían de una tecnología de almacenamiento tales avance. DE
Sachgebiete: typografie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Die Baureihe "easyline" ist für unterschiedlichste Anforderungen mit standardisierten Modulen kombinierbar. Daraus ergeben sich viele individuelle Lösungsmöglichkeiten. DE
Los sistemas de la serie ?easyline? pueden ser combinadas con una gran variedad de módulos para cumplir muchas demandas diferentes. DE
Sachgebiete: nautik technik typografie    Korpustyp: Webseite
Für 63 Prozent der Unternehmen hat sich im Jahresverlauf 2014 eine Verbesserung bei Umsatz und Gewinn ergeben. DE
El 63 por ciento de las empresas ha registrado una mejoría en ventas y ganancias en el transcurso de este año. DE
Sachgebiete: rechnungswesen markt-wettbewerb boerse    Korpustyp: Webseite
Für Chile ergeben sich daraus Anknüpfungspunkte um in einen Dialog mit Deutschland einzutreten in deren Mittelpunkt ein gegenseitiger Erfahrungsaustausch steht. DE
Para Chile, es importante el diálogo y el intercambio mutuo de experiencias con el fin de alcanzar sus objetivos en el sector. DE
Sachgebiete: universitaet politik media    Korpustyp: Webseite
Die Argentinier wissen das, und so lasse ich mich einmal überraschen, was sich im Nachgang der Messe ergeben wird. DE
Y los fabricantes argentinos lo saben perfectamente. Por eso, estoy seguro de que ahora, después de la feria, surgirá más que un proyecto. DE
Sachgebiete: tourismus auto politik    Korpustyp: Webseite
Angepasst zu den Hauptinteressen der Kunden in der Saison, werden die Themen der Reihen sich monatlich anders ergeben. DE
Adaptado a los principales intereses de los clientes en la temporada, los temas de la serie dará diferente mensual. DE
Sachgebiete: verlag unterhaltungselektronik mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die extrem kurzen Kugelrückführungswege ergeben eine hohe Anzahl tragender Kugeln, so dass sich eine relativ kleine spezifische Belastung ergibt. DE
Los retrocesos extremadamente cortos de las bolas proporcionan un número elevado de bolas soportantes, de forma que se produce una carga específica relativamente pequeña. DE
Sachgebiete: verkehrsfluss luftfahrt technik    Korpustyp: Webseite
Auf Grund des bis zu 35% geringeren Gewichtes gegenüber einer Massivdecke ergeben sich Materialeinsparungen bei der Herstellung. DE
Debido a la reducción de peso en comparación a un techo macizo, hasta un 35% menos, se ahorran materiales en el proceso de fabricación. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr bau technik    Korpustyp: Webseite
Welche Anforderungen ergeben sich daraus? Bei Spezialanforderungen diskutieren wir mit Ihnen die möglichen Lösungsansätze in Projektron BCS. Integrationsworkshop DE
Para los requisitos especiales que no son representables directamente en Projektron BCS se discuten y se toman planteamientos de solución. DE
Sachgebiete: informationstechnologie controlling internet    Korpustyp: Webseite
Aus dieser Disziplinenvielfalt ergeben sich innovative Ansätze zum Verständnis der historischen, aktuellen und künftigen Entwicklungen von Metropolen. DE
Esta diversidad de disciplinas da origen a enfoques innovadores para la comprensión de los desarrollos históricos, actuales y futuros de las metrópolis. DE
Sachgebiete: geografie literatur universitaet    Korpustyp: Webseite
Aus dem engen Ventilwinkel ergeben sich ideal gerade Einlasskanäle sowie ein kompakter Brennraum für hohe Verdichtung und optimalen Wirkungsgrad. ES
Debido al reducido ángulo de válvulas, los conductos de admisión tienen el ideal diseño lineal y la cámara de combustión las dimensiones compactas perfectas para una compresión elevada y una eficiencia óptima. ES
Sachgebiete: luftfahrt auto technik    Korpustyp: Webseite
Aus dem engen Ventilwinkel ergeben sich ein ideal gerader Einlasskanal und ein kompakter Brennraum für hohe Verdichtung und optimalen Wirkungsgrad. ES
Debido al reducido ángulo de válvulas, los conductos de admisión tienen el ideal diseño lineal y la cámara de combustión las dimensiones compactas perfectas para una compresión elevada y una eficiencia óptima. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Entsprechende Forschungen hatten ergeben, dass sich das Hautkrebsrisiko bei regelmäßiger Nutzung von Solarien um bis zu 75% erhöhen kann. ES
Las investigaciones correspondientes determinaron que el riesgo de padecer un cáncer de piel aumenta un 70% si se realizan sesiones de solárium con frecuencia. ES
Sachgebiete: pharmazie psychologie astrologie    Korpustyp: Webseite
Durch den Einsatz dieser Maschinen ergeben sich enorme Rationalisierungseffekte - die Pro-Kopf-Leistungen steigen um ein Vielfaches. ES
El empleo de una máquina crea múltiples efectos de racionalización, como el importante aumento de productividad por operario. ES
Sachgebiete: e-commerce technik informatik    Korpustyp: Webseite
Die parallele Anordnung von zwei Schienenpaaren gestattet die Führung eines Linearschlittens. Damit ergeben sich zahlreiche neue Lösungsansätze. DE
La disposición paralela de dos pares de carriles permite guiar un carro lineal, con lo que es posible crear numerosas soluciones nuevas. DE
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Dass letztendlich aus dem Blog ein Buch wurde, das hat sich erst nach meiner Rückkehr aus Japan ergeben. DE
Recién después de mi regreso de Japón el blog se convirtió en un libro. DE
Sachgebiete: film astrologie media    Korpustyp: Webseite
Die Einsatzmöglichkeiten ergeben sich als Erstauskleidung für Neuanlagen sowie als zuverlässiges OEM-Reparatur- system für verschlissene Anlagen. DE
Entre sus posibilidades de aplicación se cuentan tanto el revestimiento inicial de equipos nuevos como su utilización como sistema de reparación OEM seguro y fiable. DE
Sachgebiete: bau auto technik    Korpustyp: Webseite
Das sind die Vorteile, die sich durch die Verwendung von Aluminium für die hintere Rahmenkonstruktion und die Crashboxen ergeben. ES
estas son las ventajas que se logran gracias al uso del aluminio para la estructura trasera y las crash box. ES
Sachgebiete: kunst auto mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
In unserem gedruckten Katalog haben sich seit der Drucklegung einige Korrekturen ergeben, sie sind die in diesem Korrekturblatt aufgeführt.
En nuestro catálogo impreso se han realizado algunas correcciones desde el día de la impresión, las cuales van incluidas en esta hoja de correcciones.
Sachgebiete: unterhaltungselektronik technik informatik    Korpustyp: Webseite
Besucheranalysen geben einen Hinweis darauf, wie sich der Markt entwickeln wird, welche Chancen sich ergeben und wie sich die Erwartungen der Nutzer verändern. ES
Los análisis de audiencia proporcionan pistas sobre futuras tendencias del mercado, indican las oportunidades que deben tomarse y muestran cómo se desarrollan las expectativas del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik handel    Korpustyp: Webseite
In diesen Prozessen zeige sich die Ungleichheit bei den Verhandlungsbedingungen, die sich aus dem fehlenden Zugang zu Bildung für die indigenen Völker ergeben. DE
En estos procesos muchas veces se evidencia una desigualdad de condiciones de negociación por la falta de acceso a la educación que tienen los pueblos indígenas. DE
Sachgebiete: tourismus media weltinstitutionen    Korpustyp: Webseite
• auf Sicherheit bedacht, nicht risikofreudig • trendorientiert • im Einklang mit der Natur • umweltfreundlich • sportlich, aber nicht kämpferisch • fair • nicht aggressiv • kommunikativ Hieraus ergeben sich die folgenden Produktgruppen: DE
• Tener consciencia de seguridad • Estar en línea con la tendencias • Estar en concordancia con la naturaleza • Estar a favor del medio ambiente • Ser correcto • No agresivo • Comunicativo DE
Sachgebiete: astrologie sport mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Die Bedeutung und der spezielle wissenschaftliche Wert der Glasplattensammlung des IAI ergeben sich aus deren Umfang, der prominenten Herkunft und der einzigartigen Zusammensetzung des Materials. DE
La colección de placas fotográficas del IAI es tan importante y de un valor científico tan particular debido a sus dimensiones, sus muy destacados orígenes y su composición única. DE
Sachgebiete: verwaltung tourismus universitaet    Korpustyp: Webseite
Eine der besonderen Leidenschaften von Fink ist die Kombination dieser Materialien mit dem glänzenden Silber, sodass sich immer aufs neue spannende Designs und ganze Themenwelten ergeben. ES
Una de las pasiones únicas de Fink es la combinación de estos materiales con plata brillante, por lo que sus diseños siempre innovadores son considerados piezas de gran valor y atemporales. ES
Sachgebiete: verlag astrologie mode-lifestyle    Korpustyp: Webseite
Sollten sich Probleme oder Fragen rund um das Angebot von GoldBroker ergeben, können Sie unseren Kundenservice direkt per E-Mail oder via App und Smartphone erreichen. ES
En caso de algún problema o si tiene alguna pregunta, póngase en contacto con nuestro Servicio al Cliente directamente por correo electrónico o teléfono desde la app. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse finanzmarkt    Korpustyp: Webseite
Wenn die Rollen sich nicht mehr drehen und die Symbole auf der Auszahlungslinie eine Gewinnkombination ergeben wie in der Gewinntabelle angezeigt, dann haben Sie gewonnen. ES
Cuando los carretes dejan de girar, si los símbolos de la línea de pago están relacionados con una combinación ganadora, tal como se especifica en la Mesa Ganadora, entonces usted ha ganado. ES
Sachgebiete: e-commerce internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Tendenz zur Werbebildästhetik, mit der die individuellen Stories gedreht wurden, ergeben sich fast „bildlose“ Bilder, die als möglichst große Identifikationsflächen aufgespannt werden. DE
El uso de la estética publicitaria con la que fueron filmada las diferentes historias produce imágenes casi „vacías“ que se extienden como superficies de identificación lo más amplias posibles. DE
Sachgebiete: film theater media    Korpustyp: Webseite
Durch diese komplexe Aufteilung ergeben sich für den Piloten keinerlei Nachteile beim Einsatz von Abstiegshilfen wie Ohren anlegen oder B-Stall. DE
Con esta distribución compleja se logra mucha facilidad para los descensos rápidos como poner orejas o la pérdida B. DE
Sachgebiete: luftfahrt unterhaltungselektronik foto    Korpustyp: Webseite
Es übernahm die institutionelle Projektkoordination sowie Aufgaben im Bereich der Postproduktion, die sich aus der technischen Komplexität einer derartigen Reihe ergeben, und die Synchronisation der Kapitel. DE
Asume también la coordinación institucional y tareas de postproducción vinculadas a la complejidad técnica de una serie de estas características y el doblaje. DE
Sachgebiete: tourismus politik media    Korpustyp: Webseite
Wirtschaftliche Vorteile ergeben sich sowohl für den Ausrüster als auch für den Anwender bei der Projektierung, Inbetriebnahme und Wartung seiner Maschine. ES
De este modo, tanto el fabricante como el usuario obtienen ventajas económicas en relación con el diseño, la puesta en marcha y el mantenimiento de sus Máquinas. ES
Sachgebiete: informationstechnologie nautik technik    Korpustyp: Webseite
Ein Hubbett, das tatsächlich ein Festbett ersetzen kann – daraus ergeben sich ganz neue Gestaltungsmöglichkeiten, wie beispielsweise das neue Modell T 6966-4 aufzeigt:
El hecho de que una cama abatible pueda sustituir una cama fija permite pensar en distribuciones totalmente nuevas, tal y como lo demuestra p. ej. el nuevo modelo T 6966-4:
Sachgebiete: luftfahrt verkehr-gueterverkehr infrastruktur    Korpustyp: Webseite
Bei Konstruktionen mit sehr hohen Belastungen und nicht allzu hohen Drehzahlen, z.B. Laufrollen, Kranlaufräder und Seilrollen, ergeben sich mit Integral-Kegelrollenlagern besonders kostengünstige Lagerungen. ES
En diseños con elevadas demandas de capacidad de carga y no muy elevadas velocidades, como por ejemplo los rodillos-guía, poleas de grúa y poleas, se utilizan los rodamientos de rodillos cónicos que suponen una solución económica. ES
Sachgebiete: verkehr-gueterverkehr auto technik    Korpustyp: Webseite
Die Schienen werden, außer beim Essen und der Zahnpflege, durchgehend getragen. Weil sie herausnehmbar sind, ergeben sich keine Probleme beim Essen und der Mundhygiene. DE
De los carriles, excepto cuando la alimentación y cuidado dental, que se llevan constantemente porque son harausnehmbar, no hay problemas con la alimentación y la higiene bucal. DE
Sachgebiete: tourismus technik archäologie    Korpustyp: Webseite
Etikettierungsmaterial von Avery Dennison für injizierbare Arzneimittel ist darauf ausgelegt, alle anspruchsvollen technischen Anforderungen zu erfüllen, die sich bei komplexen und automatisierten Befüllungsvorgängen mit hoher Geschwindigkeit ergeben. ES
Los materiales de aplicaciones inyectables de Avery Dennison se han diseñado para cumplir todos los requisitos técnicos de procesos de llenado automático complejos y de alta velocidad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Etikettierungsmaterial von Avery Dennison ist darauf ausgelegt, alle anspruchsvollen technischen Anforderungen zu erfüllen, die sich bei komplexen und automatisierten Befüllungsvorgängen mit hoher Geschwindigkeit ergeben. ES
Los materiales de etiquetas de Avery Dennison se han diseñado para cumplir todos los requisitos técnicos de procesos de llenado automático complejos y de alta velocidad. ES
Sachgebiete: e-commerce unterhaltungselektronik raumfahrt    Korpustyp: Webseite
Geprüft wird zusätzlich, ob sich aus den bisherigen Erfahrungen und Kenntnissen einer expandierenden und innovativen Sozialpolitik in Lateinamerika auch neue Perspektiven für die deutsche und europäische Politik ergeben. DE
Adicionalmente se va a evaluar si de las experiencias y conocimientos de una politica social innovativa y expansiva se puede desarrollar nuevas perspectivas para la politica social en Alemania y Europa. DE
Sachgebiete: geografie philosophie universitaet    Korpustyp: Webseite
ROCKWOOL hat kein Lager, deshalb können sich unterschiedliche Lieferzeiten, abhängig vom bestellten Produkt-Typ, der Größe der Bestellung und Ihrem Standort ergeben. ES
Los plazos de entrega pueden variar dependiendo del tipo de producto solicitado, del tamaño del pedido y de la localización del cliente. ES
Sachgebiete: e-commerce transaktionsprozesse internet    Korpustyp: Webseite
Bis heute ist Tal Balshai, der in erster Linie als Komponist und Arrangeur seine eigenen Projekte vorantreibt, ein gern gesehener Gast, wenn sich pianistische Engpässe ergeben. DE
Tal Balshai, que en la actualidad básicamente impulsa sus propios proyectos como compositor y arreglista, es hasta el día de hoy un invitado preferido para suplir nuestro pianista habitual. DE
Sachgebiete: musik radio theater    Korpustyp: Webseite
Beim Vorlesen ergeben sich zudem leicht Gesprächsmöglichkeiten zwischen den Erwachsenen und den Kindern, in denen die Kinder gelernte Wörter gleich anwenden können. DE
Adicionalmente, cuando los adultos les leen a los niños, se originan conversaciones que permiten a los pequeños utilizar las palabras recién aprendidas. DE
Sachgebiete: verlag schule media    Korpustyp: Webseite
Welche Veränderungen ergeben sich bis zum Jahr 2020 für Unternehmen? Hier erfahren Sie mehr über die Prognosen von Ricoh und der Economist Intelligence Unit. ES
Descubra las previsiones de Ricoh y The Economist Intelligence Unit acerca de los cambios en las empresas en 2020 ES
Sachgebiete: verlag informationstechnologie controlling    Korpustyp: Webseite
Die Genehmigungen können widerrufen werden, wenn die Auflagen nicht eingehalten, das Haus oder die Bewohner gefährdet, Mitbewohner oder Nachbarn belästigt werden oder sich auf andere Weise Unverträglichkeiten ergeben. DE
Las autorizaciones pueden revocarse en caso de que no se respeten las condiciones, se ponga en peligro al edificio o a los inquilinos, se moleste a los vecinos o inquilinos o se den incompatibilidades de alguna manera. DE
Sachgebiete: flaechennutzung immobilien boerse    Korpustyp: Webseite
Bratheringe gibt es viel zu selten.Fertig mariniert und eingeschweißt halten sich die Heringe im Kühlschrank über eine Woche und ergeben ein unkompliziertes Essen. DE
Arenques son muy raros. Marinado y preparado envuelto para mantener las clavijas en la nevera durante más de una semana y ofrecer una comida sencilla. DE
Sachgebiete: verlag musik gastronomie    Korpustyp: Webseite
Im Vergleich zu dem o.a. Beispiel einer seriellen Direktverbindung würde sich durch Netzwerk und Com-Server eine typische zusätzliche Verzögerung von ca. 10-18ms ergeben: DE
Comparado con el ejemplo anterior de una conexión directa en serie resultaría un retardo adicional típico de aprox. 10-18ms por la red y Com-Server: DE
Sachgebiete: informationstechnologie internet informatik    Korpustyp: Webseite
Durch die Verknüpfung von Daten aus Anbuchungen und Aufträgen des Verlagsvertriebs mit AdVision-Daten - aufgelöst bis auf die Ebene einzelner Verkäufer - ergeben sich neue Vertriebsansätze. DE
Debido al enlace de datos de reservas y pedidos de editoriales con datos de AdVision expuestos hasta los niveles de vendedores individuales se abren nuevos enfoques de venta como estos: DE
Sachgebiete: marketing e-commerce handel    Korpustyp: Webseite
Mit weiteren Modulen werden auch Prozesskosten ermittelt, die sich aus den einzelnen Ist-Laufzeiten der Steuerschritte und den hinterlegten fixen und variablen Kosten ergeben. DE
Con otros módulos son capaces de determinar los costes del proceso que se obtienen a partir de los tiempos de vida reales, los pasos de control individuales y los costes fijos y variables registrados. DE
Sachgebiete: informationstechnologie verkehr-kommunikation auto    Korpustyp: Webseite
Durch den in Vakuumkammern erfolgenden Beschuss von Metallfolien mit Argonionen werden Atome freigesetzt, die sich auf dem Produkt ablagern und die gewünschte Oberfläche ergeben.
Los iones de argón, pulverizados sobre láminas de metal en el interior de cámaras al vacío, determinan la liberación de átomos que se depositan en el producto creando el acabado deseado.
Sachgebiete: forstwirtschaft oekologie auto    Korpustyp: Webseite